Tradução, feminismos e outros fogos em Mariana Enriquez

Autores

DOI:

https://doi.org/10.47250/forident.v41n1.p41-54

Palavras-chave:

Mariana Enriquez. Estudos Feministas da Tradução. Feminismos decoloniais. Literatura latino-americana contemporânea. Tradução do Espanhol ao Português.

Resumo

A tradução literária, longe de ser neutra, constitui um espaço onde relações de poder são construídas e negociadas, o que justifica sua análise crítica. Nesse sentido, este artigo analisa Las cosas que perdimos en el fuego (2016), de Mariana Enríquez, e sua tradução brasileira (As coisas que perdemos no fogo, 2017), examinando como escolhas tradutórias afetam sentidos ligados a gênero e à colonialidade, especialmente por meio de neutralizações lexicais e deslocamentos de gênero. Para isso, utiliza-se uma abordagem qualitativa comparativa entre o texto fonte e o texto meta, com foco nos contos “O menino sujo” e “A hospedaria”. Os resultados mostram que essas escolhas produzem efeitos Interpretativos importantes e podem modificar aspectos centrais da obra. Desse modo, conclui-se que a tradução pode ser entendida como uma prática ética e política, comprometida com a diferença.

Submissão: 16 mar. 2026 ⊶ Aceite: 21 abr. 2026

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lucie Josephe de Lannoy, Universidade Federal de Sergipe – UFS

Lucie Josephe de Lannoy: Professora do Curso de Letras-Tradução Espanhol do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução do Instituto de Letras da Universidade de Brasília, UnB. Pós-Doutorado em Literatura, pela UFS. Líder do Grupo de Pesquisa: Mnemosyne, Estudos da Memória, Literatura e Tradução.

Referências

BASSNETT, Susan. Estudos de tradução. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. 2. ed. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.

BOTELHO, Fábio Farias. O horror e a estética da violência em contos de María Fernanda Ampuero e Mariana Enriquez. Dissertação (Mestrado em Letras) – Universidade Federal de Sergipe, São Cristóvão, 2025.

BUARQUE de Hollanda, Heloisa (Org.). Pensamento feminista hoje. Perspectivas decoloniais. Rio de Janeiro: Bazar do tempo, 2020.

CASTRO, Olga; ERGUN, Emek; FLOTOW, Luise von; SPOTURNO, María Laura. Towards transnational feminist translation studies [versión en español de Martha Pulido]. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Medellín, v. 13, n. 1, p. 2-10, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a01. Acesso em: 30 jan. 20256.

COSTA, Claudia de Lima; ALVAREZ, Sônia E. A circulação das teorias feministas e os desafios da tradução. Revista Estudos Feministas, v. 21, n. 2, p. 579-586, 2013.

COUTO, José Geraldo. Estudo Mariana Enriquez. Mensagem pessoal recebida por lulannoy@gmail.com em 20 maio 2025.

ENRIQUEZ, Mariana. As coisas que perdemos no fogo. Trad. de José Geraldo Couto. Rio de Janeiro: Intrínseca, 2017.

ENRIQUEZ, Mariana. Las cosas que perdimos en el fuego. Barcelona: Anagrama, 2016.

FONSECA, Luciana Carvalho; SILVA, Liliam Ramos da; SILVA-REIS, Dennys. Apontamentos basilares para os estudos da tradução feminista na América Latina. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, Medellín, v. 13, n. 2, p. 210-227, 2020. Disponível em: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a01. Acesso em: 30 jun. 2025.

GOMES, Carlos Magno. A violência estrutural dos feminicídios na literatura latino-americana. Revista Fórum Identidades, Itabaiana-SE, v. 33, n. 1, p. 31–43, 2021. Disponível em: https://periodicos.ufs.br/forumidentidades/article/view/15493. Acesso em: 01 mar. 2026.

MATOS, Naylane Araújo; GUERINI, Andréia. Estudos feministas da tradução no Brasil: ampliando perspectivas e abordagens. Revista Estudos Feministas, Florianópolis, v. 33, n. 3, p. e106926. Disponível em: https://www.scienceopen.com/document?vid=481167a3-89a3-4a5f-bc63-d5e9b7a7fdc8. Acesso em: 30 jan. 2026.

MISTRAL, Gabriela. A estrangeira. In: MISTRAL, Gabriela. Gabriela Mistral – poesias escolhidas. Trad. de Henriqueta Lisboa. Rio de Janeiro: Opera Mundi, 1973. (Coleção Biblioteca dos Prêmios Nobel de Literatura).

RIBEIRO, Djamila. O que é lugar de fala?. Belo Horizonte: Letramento, 2017.

RICOEUR, Paul. La parole est mon royaume. Revue Esprit, Paris, v. 223, n. 2, p. 192-205, 1955.

RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: UFMG, 2011.

SEGATO, Rita. Crítica da colonialidade em oito ensaios e uma antropologia por demanda. Trad. de Danielli Jatobá, Danú Gontijo. Rio de Janeiro: Bazar do Tempo, 2021.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. O local da diferença: ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução. São Paulo: Editora 34, 2018.

VERGÈS, Françoise. Um feminismo decolonial. Trad. de Jamille Pinheiro e Raquel Camargo. São Paulo: Ubu, 2020.

Publicado

2026-05-02

Como Citar

LANNOY, Lucie Josephe de. Tradução, feminismos e outros fogos em Mariana Enriquez. Revista Fórum Identidades, Itabaiana-SE, v. 41, n. 1, p. 41–54, 2026. DOI: 10.47250/forident.v41n1.p41-54. Disponível em: https://ufs.emnuvens.com.br/forumidentidades/article/view/v41p41. Acesso em: 6 maio. 2026.

Edição

Seção

Volume 41: Interfaces sociais e estéticas da literatura