Traduire l’auteur “prometteur”
DOI :
https://doi.org/10.47250/intrell.v44i1.p11-18Mots-clés :
Traduction. Canon littéraire. Formation de la valeur. Doxa.Résumé
La notion d’« auteur prometteur » Invoquée par Gisèle Sapiro défie les logiques et temporalités évaluatives en postulant la capacité (à la portée de tout un chacun ?) d’anticiper la constitution d’un canon littéraire. Le rêve de tout éditeur, mais, statistiquement, rarement une réalité… La formule a cependant l’intérêt de mettre en évidence des temps distincts de la constitution de la valeur, en fonction de paramètres comme l’individuel et le collectif, le qualitatif et le quantitatif, l’immédiateté et les médiations. Si le temps long offre le recul qui réduit la part de risque dans la formulation d’un jugement, le « flair » critique n’échappera jamais aux aléas de l’appréciation personnelle s’il veut continuer à ne pas dépendre de la doxa.
Soumission: 30 ene. 2026 ⊶ Acceptée: 21 feb. 2026
Téléchargements
Références
BAUDELAIRE, Charles. Critique d’art. Paris : Gallimard, coll. « Folio Essais », 1976 [1863, pour Le Peintre de la vie moderne]
NABUCO Joaquim, « L’Influence de Renan », trad. Manoel Gahisto, Revue de l’Amérique latine, 2e année, vol. 1, avril 1923.
SAPIRO Gisèle (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, 2008.
KANT Emmanuel, Critique de la faculté de juger [1790], trad. Alain Renault, Paris, Aubier, coll. « GF Flammarion », 1956.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature 2026

Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Pas d’Utilisation Commerciale 4.0 International.















