Fluxos e reconfigurações canônicas
a literatura na encruzilhada hipermoderna lusófona e francófona
DOI:
https://doi.org/10.47250/intrell.v44i1.p19-31Palavras-chave:
Cânone Literário. Hipermodernidade. Estética da Recepção. Tradução.Resumo
Este artigo propõe uma reflexão sobre as dinâmicas de construção e reconfiguração do cânone literário nas literaturas de língua francesa e portuguesa no contexto da hipermodernidade. Analisando o conceito de “clássico” a partir da Inesgotabilidade de sentido proposta por Italo Calvino, o estudo Investiga os critérios e os mecanismos de recepção e tradução que permitem a canonização e a permanência das obras. A partir da Estética da Recepção e da noção de Genius de Agamben, o trabalho explora como o sujeito hipermoderno, impulsionado pela “compulsão a Inovar” (Gumbrecht) e pela busca Incessante por novidade e significado, Interage com a tradição. O método de análise será balizado pela Estética Relacional, examinando as Interconexões e negociações entre os sistemas literários lusófono e francófono. A estrutura compreende a análise da recepção de autores lusófonos na França, os desafios da retradução de clássicos franceses no Brasil e o impacto das redefinições curriculares na formação do leitor.
Submissão: 21 out. 2025 ⊶ Aceite: 25 fev. 2026
Downloads
Referências
AGAMBEN, Giorgio. Profanações. Tradução de Selvino J. Assmann. São Paulo: Boitempo, 2007.
ARAUJO, Olívia Maria de Almeida. O cânone literário: da estética da recepção à hipermodernidade. Revista de Letras, Curitiba, v. 14, n. 1, p. 415-425, jan./jun. 2011.
BOURDIEU, Pierre. As regras da arte: gênese e estrutura do campo literário. Tradução de Maria Lucia Machado. São Paulo: Companhia das Letras, 1996.
CALVINO, Italo. Por que ler os clássicos. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 2007.
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Tradução de Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
DERRIDA, Jacques. Essa estranha Instituição chamada literatura. Tradução de Tânia Pellegrini. Belo Horizonte: UFMG, 1995.
GADAMER, Hans-Georg. Verdade e método I: traços fundamentais de uma hermenêutica filosófica. Tradução de Flávio Paulo Meurer. Petrópolis: Vozes, 1999.
GLISSANT, Édouard. Introdução a uma poética da diversidade. Tradução de Enid Abreu Dobránszky. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2005.
GUMBRECHT, Hans Ulrich. Corpo e forma: ensaios sobre a cultura da presença. Tradução de Jonas Knobloch. Rio de Janeiro: Ed. UERJ, 1998a.
.
______. Modernização dos sentidos. Tradução de Lawrence Flores Pereira. São Paulo: Estação Liberdade, 1998b.
HARRIS, Fernando. A crítica e o cânone. In: SULLÀ, Enric (org.). O cânone literário. Tradução de Beatriz Vasconcelos. São Paulo: Editora da USP, 1998. p. 55-58.
ISER, Wolfgang. O ato da leitura: uma teoria do efeito estético. Tradução de Johannes Kretschmer. São Paulo: Editora 34, 1996. v. 1.
JAUSS, Hans Robert. A história da literatura como provocação à teoria literária. Tradução de Sérgio Tellaroli. São Paulo: Ática, 1994.
LIPOVETSKY, Gilles. Os tempos hipermodernos. Tradução de Mario Vilela. São Paulo: Barcarolla, 2004.
MACHADO, Alcântara. Brás, Bexiga e Barra Funda. Organização de Augusto Massi. Aparato crítico de Antoine Chareyre. São Paulo: Editora 34, 2016.
PERRONE-MOISÉS, Leyla. Mútua confiança: crítica literária e estética. São Paulo: Companhia das Letras, 2016.
SAPIRO, Gisèle. A sociologia da literatura. Tradução de Marcelo Pellegrini. Belo Horizonte: Itatiaia, 2020.
SULLÀ, Enric (org.). O cânone literário. Tradução de Beatriz Vasconcelos. São Paulo: Editora da USP, 1998.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.















