Traduire l’auteur “prometteur”
DOI:
https://doi.org/10.47250/intrell.v44i1.p11-18Palavras-chave:
Tradução. Cânone literário. Formação do valor. Doxa.Resumo
La notion d’« auteur prometteur » Invoquée par Gisèle Sapiro défie les logiques et temporalités évaluatives en postulant la capacité (à la portée de tout un chacun ?) d’anticiper la constitution d’un canon littéraire. Le rêve de tout éditeur, mais, statistiquement, rarement une réalité… La formule a cependant l’intérêt de mettre en évidence des temps distincts de la constitution de la valeur, en fonction de paramètres comme l’individuel et le collectif, le qualitatif et le quantitatif, l’immédiateté et les médiations. Si le temps long offre le recul qui réduit la part de risque dans la formulation d’un jugement, le « flair » critique n’échappera jamais aux aléas de l’appréciation personnelle s’il veut continuer à ne pas dépendre de la doxa.
Soumission: 30 ene. 2026 ⊶ Acceptée: 21 feb. 2026
Downloads
Referências
BAUDELAIRE, Charles. Critique d’art. Paris : Gallimard, coll. « Folio Essais », 1976 [1863, pour Le Peintre de la vie moderne]
NABUCO Joaquim, « L’Influence de Renan », trad. Manoel Gahisto, Revue de l’Amérique latine, 2e année, vol. 1, avril 1923.
SAPIRO Gisèle (dir.), Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation, Paris, CNRS Éditions, 2008.
KANT Emmanuel, Critique de la faculté de juger [1790], trad. Alain Renault, Paris, Aubier, coll. « GF Flammarion », 1956.
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2026 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.















