Soumissions

Ouvrir une session ou (S'inscrire) pour faire une soumission.

Liste de vérification de la soumission

En tant que partie intégrante du processus de soumission, les auteurs doivent s'assurer de la conformité de leur soumission avec tous les éléments suivants, et les soumissions peuvent être retournées aux auteurs qui ne sont pas conformes à ces directives.
  • La soumission n'a pas déjà été publiée et n'est pas considérée actuellement par une autre revue. Si ce n'est pas le cas, fournir une explication dans le champ "Commentaires au rédacteur".
  • Le fichier de la soumission est dans un des formats de fichier suivants : OpenOffice, Microsoft Word, RTF ou WordPerfect.
  • Lorsque possible, les URLs des références ont été fournies.
  • Le texte est à simple interligne, utilise une police de 12 points, emploie l'italique plutôt que le souligné (sauf pour les adresses URL) et place toutes les illustrations, figures et tableaux aux endroits appropriés dans le texte plutôt qu'à la fin.
  • Le texte se conforme aux exigences stylistiques et bibliographiques décrites dans les Directives aux auteurs, qui se trouvent dans la section « À propos de la revue ».

Directives aux auteurs

A Revista A Palo Seco destina-se exclusivamente à publicação de estudos e trabalhos inéditos oriundos das áreas de Filosofia e Letras, que se ocupam das interlocuções entre essas duas grandes áreas. Também são bem-vindas contribuições de áreas conexas, como a história, a dramaturgia, tradução, cinema, entre outras, que se ocupam do exercício da linguagem e tomem por foco os diálogos entre filosofia e literatura.

A revista tem de periodicidade anual, e oferece duas seções: uma de Artigos, outra de Tradução de textos filosóficos e literários. A publicação do artigo e da tradução implicará na cessão dos direitos autorais à revista para divulgação via meio eletrônico - internet.

 

Os trabalhos deverão apresentar as seguintes características:

a) Os artigos e traduções publicados pela Revista A Palo Seco são de inteira responsabilidade dos autores;

b) Serão aceitos trabalhos em português, espanhol, francês, italiano, inglês e alemão. Os trabalhos encaminhados no formato “.doc” ou “.docx”, devem ter entre 10 e 20 laudas, digitadas em fonte simples (Times New Roman ou Arial), tamanho 12, espaçamento 1,5, parágrafos justificados e margens de 2 cm.

c) O original deve conter título, resumo e palavras-chave no idioma do texto do artigo e em língua estrangeira, seguido do texto e das Referências. Se houver agradecimento ou dedicatória, acrescentá-los antes do resumo no idioma do texto.

d) Os textos somente deverão ser enviados para apreciação/publicação após revisão ortográfica e gramatical;

e) Os textos podem apresentar imagens, ilustrações e/ou gráficos desde que com as fontes e informações em conformidade com a legislação em vigor no país.  Deverão vir inseridas no texto e não no final do documento como anexo, ser enviadas separadas e ter boa resolução.

f) Caso tenha recebido apoio financeiro de agências de fomento, a mesma deverá ser mencionada em nota de rodapé.

g) Problemas textuais ou gramaticais, apontados pelos pareceristas, serão encaminhados pelo editor ao(s) autor(es) para as devidas correções, sob prazo estipulado para devolução do mesmo, sob pena de exclusão da publicação caso não se atenda ao procedimento.

h) As informações sobre autores, incluindo instituição de origem, cidade e país, não devem estar identificadas no corpo do texto, mas em documento suplementar contendo: nome(s) do(s) autor(es); Instituição à qual pertence(m); Titulação do(s) autor(es); Endereço de e-mail para correspondência. Caso haja agradecimento ou dedicatória, acrescentá-los no mesmo documento para inserção posterior.

i) As referências deverão aparecer completas, ao final do artigo, em ordem alfabética de sobrenome de autor, as regras para indicação bibliográfica devem respeitar as normas da Associação Brasileira de Normas Técnicas (ABNT), observando-se os seguintes apontamentos:

 

1. As formas de citação no corpo do texto devem seguir a indicação AUTOR, DATA, página, por exemplo: (BORGES, 1986, p. 123); De acordo Borges (1986, p.86).

Livro: AUTOR(ES) ou Organizador (es), título do livro: subtítulo fonte normal. Trad.(quando for o caso), número da edição (a partir da segunda). Local de publicação: editora, data. Exemplos:

NUNES, Benedito. Passagem para o poético. São Paulo: Ática, 1992.

SARTRE, Jean Paul. O ser e o nada. Trad. Aulyde Soares Rodrigues, 18 ed. Petrópolis: Vozes, 2009.

CABRERA, Julio. O cinema pensa: uma introdução à filosofia através dos filmes. Trad. Ryta Vinagre. Rio de Janeiro: Editora Rocco, 2006.

Capítulo de livro: AUTOR, título do capítulo (sem destaque). a preposição in (In:) e a referência completa do livro e numeração de página do capítulo.

CANDIDO, Antonio. O homem aos avessos. In: COUTINHO, Eduardo (org.). Guimarães Rosa. 2ª ed. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1991, p. 294-309.

Artigo em periódico: AUTOR (ES), título do artigo (sem destaque). Nome do periódico (em itálico), cidade de publicação, volume e número do periódico, números de páginas e ano de publicação.

BRANDÃO, Jacyntho Lins . O filósofo e o comediante. A Palo Seco: Escritos de Filosofia e Literatura, v. 5, p. 7-22, 2013.

Documentos eletrônicos: AUTOR (ES). Título (sem destaque). Disponível em: https://xxx.xxx; acesso em: XX xxx. XXXX.

CHARTIER, Roger. O mundo como representação. Trad. Andrea Daher e Zenir Campos Reis. Disponível em: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-40141991000100010. Acesso: 12 jul. 2015.

 

2. As notas de rodapé devem figurar ao pé da página em que seu número aparece e devem ser utilizadas como explicativas.

 

3. Citações de trechos em língua estrangeira acompanhada da tradução, no corpo do texto, constar preferencialmente a tradução do texto citado e o original em nota de rodapé. A citação original em língua estrangeira pode vir no corpo do texto, caso seja imprescindível. Casos específicos devem ser comunicados aos editores.

 

TRADUÇÃO - Essa seção abriga traduções de textos literários ou filosóficos inéditos ou não. Deve ser acompanhada de autorização do autor da obra original ou editora no qual tenha sido publicado. Se a obra estiver em domínio público, tal procedimento não é necessário, sendo o autor da tradução responsável por fornecer todos os dados dessa informação. A tradução será publicada em formato bílingue. Deve conter entre 1 a 3 laudas de texto em forma de apresentação acompanhado da versão da tradução e do texto original.

Artigos

1.  COERÊNCIA

•     Problematização do assunto.

•     Estruturação do artigo.

•     Clareza no desenvolvimento da problematização.

2.  METODOLOGIA CIENTÍFICA

•     Domínio dos conceitos.

•     Domínio das referências.

•     Clareza das citações.

 

3.  COERÊNCIA

•     Originalidade das informações.

•     Contribuição para a reflexão e o avanço dos conhecimentos sobre os assuntos tratados.

4.  EXPRESSÃO

•     Observações eventuais sobre a qualidade da língua.

5.  PUBLICAÇÃO

Publicação sem mudanças

Publicação com correções 

Publicação futura se corrigidos problemas que demandam maior tempo de reflexão e reestruturação de algum ou alguns dos itens acima

Publicação Não Recomendada

Entrevista

As entrevistas devem obrigatoriamente versarem sobre o diálogo entre filosofia e literatura. 

Traduções

É responsabilidade do/a tradutor/a encaminhar o texto do original na língua de partida respeitando as permissões de direitos autorais. O objetivo dessa seção é dar acesso aos leitores a textos literários ou filosóficos compostos em outras línguas que não a nossa e vice-versa. 

Déclaration de confidentialité

Les noms et courriels saisis dans le site de cette revue seront utilisés exclusivement aux fins indiquées par cette revue et ne serviront à aucune autre fin, ni à toute autre partie.