TRADUZIR : DO IMPOSSÍVEL AO DIFÍCIL EM TORNO DA CONCEPÇÃO RICŒURIANA DA TRADUÇÃO
DOI:
https://doi.org/10.52052/issn.2176-5960.pro.v6i12.1031Resumo
O paradoxo – já bem conhecido – da tradução está no fato que há, e sempre houve, uma prática da tradução, e isto apesar de, no entanto, qualquer tradução ser de algum modo impossível, pelo próprio fato de acabar topando com certa intraduzibilidade estrutural de uma língua em outra. Esse artigo tenciona expor como Ricœur tenta responder a este paradoxo mostrando por um lado que as tentativas filosóficas visando dar ao problema da tradução uma solução teórica necessariamente fracassam e procurando por outro lado uma saída prática para o problema. A proposta de Ricœur é substituir a escolha paralisante do “traduzível versus intraduzível” pelas alternativas práticas mais fecundas da “fidelidade versus traição”; ele convida a considerar a tradução como algo arriscado e difícil, na medida em que se trata sempre de um trabalho que está em busca da sua própria teoria.