The bermanian systematic of deformation of prose translation based on the definition of primary and secondary deforming tendencies
Keywords:
Antoine Berman. Deforming tendencies in prose translation. Analytic of translation. Translation studies.Abstract
Antoine Berman’s ([1985] 2013) analytic of translation is a frequent topic In theses and dissertations In literature departments In Brazil. Referred to us as a Bermanian fragment (PETRY, 2021) for representing a synthesis of the French translation theorist’s thoughts, its most common application In the academy is the one-to-one localization In the translation of the 13 deforming tendencies as defined by Berman – often accompanied by retranslations. In this article, we present the systematic of deformation arising from the entanglement of the 13 deforming tendencies of prose translation. To achieve this, we have expanded and reformulated Florence Gaillard’s (2006) proposal of primary and secondary deforming tendencies, and we Indicate a specular relationship between the 13 deforming tendencies of translation and Antoine Berman’s paradoxical definition of “great prose”.
References
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hèléne C.Torres, Mauri Furlan, Andréia Guerini. 2ª ed., Copiart, Tubarão, Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BERMAN, Antoine. Au début était le traducteur. Tradução em Revista. Rio de Janeiro: n. 30, p. 9-24, 2021 (2) Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/53016/53016.PDF, p.9-24. Acesso em: 12.jun.2023.
BERMAN, Antoine. Cartas para Fouad El-Etr. Tradução de Simone Petry. Rio de Janeiro/Copenhagen: Zazie edições, 2018. Disponível em: https://www.academia.edu/36339957/Cartas_para_Fouad_El_Etr. Acesso em: 12.jun.2023.
BERMAN, Antoine. De quoi le traduire est-il, en son fond, expérience? PO&SIE.Paris: Belin/Humensis, n. 174, p. 21-32, 2020 (4). Disponível para compra: https://www.cairn.info/revue-poesie-2020-4-page-21.htm. Acesso em 12.jun.2023.
BERMAN, Antoine. Jacques Amyot, traducteur français. Paris: Belin, 2012
BERMAN, Antoine. L’Âge de la traduction. La tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire. Paris: Presses universitaires de Vincennes, 2008
BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard, coll. « Tel », 1984.
BERMAN, Antoine. La retraduction comme espace de la traduction, Palimpsestes. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, n. 4, p.1-7, 1990. Disponível em: https://journals.openedition.org/palimpsestes/596 Acesso em: 12.jun.2023.
BERMAN, Antoine.La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. In: Les Tours de Babel. Essais sur la traduction, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985.
BERMAN, Antoine. La traduction et ses discours. Meta. Montréal: v.34, n.4, p. 672-679, dezembro de 1989. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/1989-v34-n4-meta326/002062ar.pdf. Acesso em 12.jun. 2023.
BERMAN, Antoine. Lettres à Fouad El-Etr sur le romantisme allemand. Paris: PUF, 1991.
BERMAN, Antoine. Mes séminaires au Collège. PO&SIE.Paris: Belin/Humensis, n. 124, p. 92-95, 2008 (2). Disponível em : https://www.cairn.info/revue-poesie-2008-2-page-92.htm. Acesso em 12.jun.2023.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions : John Donne. Paris: Gallimard, coll. « Bibliothèque des Idées », 1995.
BERMAN, Isabelle. Pour Antoine Berman, 30 ans après. Tradução em Revista. Rio de Janeiro: n. 30, p. 1-9, 2021 (2). Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/53016/53016.PDF. Acesso em: 13.jun.2023.
CARDOZO, Mauricio Mendonça. A lição Bermaniana – Implicações para a crítica e para uma história da tradução literária. In: SOUSA, Germana Henriques Pereira de (Org.): História da tradução – Ensaios de teoria, crítica e tradução literária, vol.01, p.143-156. Campinas: Pontes Editores, 2015. Disponível em: https://www.academia.edu/43810162/A_li%C3%A7%C3%A3o_bermaniana_implica%C3%A7%C3%B5es_para_a_cr%C3%ADtica_e_para_uma_hist%C3%B3ria_da_tradu%C3%A7%C3%A3o_liter%C3%A1ria. Acesso em: 12.jun.2023.
CHARRON, Marc. Berman, étranger à lui-même? TTR-Traduction, Terminologie, Rédaction. Montreal: v. 14, n. 2, p. 97-121, 2º semestre de 2001. Disponível em: https://www.erudit.org/fr/revues/ttr/2001-v14-n2-ttr409/000571ar.pdf. Acesso em: 12.jun.2023.
COLLÈGE INTERNATIONAL DE PHILOSOPHIE. Antoine Berman. Disponível em: https://ciph.org/spip.php?page=quisommesnousdetail&id_personne=1632. Acesso em: 12.jun.2023.
ENCHEVÊTRER. In: Michaelis, Dicionário Escolar Francês. São Paulo: Editora Melhoramentos, 2022. Disponível em: https://michaelis.uol.com.br/escolar-frances/busca/frances-portugues/enchev%C3%AAtrer/ Acesso em: 12.jun.2023.
FALEIROS, Álvaro. Espaços translacionais, a tradução em devir: reflexões desde Antoine Berman. Tradução em Revista. Rio de Janeiro: n. 30, p. 90-119, 2021 (2). Disponível em: https://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/52999/52999.PDF Acesso em: 12.jun.2023.
FARNESI, Wiliam. “Tetto Murato” de Lalla Romano numa perspectiva bermaniana: a sistemática da deformação na tradução francesa do romance e “o sentido da obra” a partir das zonas textuais significantes. Dissertação (Estudos da Tradução). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, p. 274, 2023. Disponível em: https://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8165/tde-22082023-120255/pt-br.php Acesso em 16.jun.2024
GAILLARD, Florence.Étude de traduction et retraduction de La Cartomancienne de Machado de Assis. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, p. 137, 2006. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/103161/231678.pdf?sequence=1&isAllowed=y. Acesso em 12.jun.2023.
MARINI, Clarissa Prado. Tradução de Tradutologia Francesa no Brasil : Da História da Tradução à Tradução Comentada de L’Âge de la Traduction de Antoine Berman. Tese (Doutorado). Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução. Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufsc.br/bitstream/handle/123456789/208058/PGET0424-T.pdf?sequence=-1&isAllowed=y. Acesso em: 12.jun.2023.
MONTALE, Eugenio. Presentazione. Prefácio. In: ROMANO, Lalla. Tetto Murato. Turim: Einaudi, [1958] 2014. E-book.
PAVESE, Cesare. Dialoghi con Leucó. Turim: Einaudi, 1947.
PETRY, Simone. A sistemática da deformação bermaniana como cicatriz da história: arqueologia de uma teoria (de)colonial da tradução. In: ABES, Gilles; BERGMANN, Juliana; CESCO, Andrea (Orgs). História da tradução: potências de um diálogo. Rafael Copetti Editor, 2021. (Coleção Transtextos; v. 8) p.93-128. Disponível em: https://www.academia.edu/57551770/A_sistem%C3%A1tica_da_deforma%C3%A7%C3%A3o_bermaniana_como_cicatriz_da_hist%C3%B3ria_arqueologia_de_uma_teoria_de_colonial_da_tradu%C3%A7%C3%A3o. Acesso: 12.jun.2023.
ROMANO, Lalla. Le Silence Partagé. Tradução de Jean e Marie-Noëlle Pastureau. Paris. Gallimard. 1995.
ROMANO, Lalla. Tetto Murato. Turim: Einaudi, 2014. E-book.
SOUZA, Renato Venancio Henriques de. A tradução: entre a língua e a literatura, a teoria e a prática. Revista italiano. Rio de Janeiro: v.3, n. 1, p. 1-17, 2012. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/revistaitalianouerj/article/view/4049/2813. Acesso em: 12.jun.2023.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 A Palo Seco – Escritos de Filosofia e Literatura

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
O/A autor/a deverá concordar com os termos da Declaração de Direitos Autorais, no qual cede à revista A Palo Seco – Escritos de Filosofia e Literatura como detentora dos direitos autorais da publicação.
1. As opiniões expressas nos textos submetidos à revista A Palo Seco – Escritos de Filosofia e Literatura são de responsabilidade do/a autor/a.
2. Autores/as conservam os direitos de autor/a e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite a partilha do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
3. O/A autor/a comprometem-se a seguir as “Normas para submissão de manuscritos”, na plataforma SEER.
4. Compete aos/às autores/as aceitar as sugestões de alterações na submissão, quando encaminhadas por sugestão dos/as avaliadores/as, Revisores/as Científicos e/ou da Comissão Executiva. Sempre que houver alterações de que os/as autores/as discordem, devem ser apresentadas as respectivas justificações, se for o caso.
5. A reprodução de material sujeito a direitos de autor/a foi antecipadamente autorizada.
6. Os textos são originais, não publicados nem submetidos a outras revistas.
Licença Creative Commons CC BY-SA (Atribuição - Compartilha Igual) 4.0 Internacional.


